10 квіт. 2016 р.

ПЕРЕКЛАДИ МЕНЕ, ЯКЩО ЗМОЖЕШ: ОРИГІНАЛЬНІ ТА АДАПТОВАНІ НАЗВИ ФІЛЬМІВ

Творчий підхід до перекладу може надати стрічці нових сенсів, розкрити багатий потенціал мови і перевести кіно до рангу класики. А може заплутати глядачів, зруйнувати сюжетну інтригу та «скасувати» почуття гумору.


КЛАСИКА ЖАНРУ
 Справжня назва фільму «В джазі тільки дівчата»  – «Деякі люблять погарячіше» (Some Like It Hot). І мова тут не про дівчат, як могли подумати радянські перекладачі, а саме про джаз. Одна зі сцен культової комедії розвіює всі сумніви і однозначно декларує цю думку. Можливо, в СССР злякалися грайливої назви та спокусливих асоціацій, які виникнуть у глядачів з іменем Мерилін Монро. Але що б не штовхнуло перекладачів на лінгвістичну аферу, класична для пострадянського простору назва стрічки не має нічого спільного з оригіналом. Хоча вихід з ситуації знайшли елегантний: якщо не можна залишити фривольний заголовок, то можна спробувати перенести акценти, зберігши суть.



«Міцний горішок» (Die Hard) – той випадок, коли англійському фразеологізму знайшли вдалу заміну. Оригінальна назва перекладається як «живучий», «упертий», «незламний». Схоже на Брюса Вілліса, чи не так? Щоправда, перші адаптації фільму вражали назвами «Помри важко, але гідно» та «Незнищенний». В принципі, не так далеко від оригіналу: буквальний переклад слів die hard – «помри в муках», але за таких обставин шарм стрічки був би втрачений назавжди. І все-таки в наступних фільмах не вдалося зберегти оригінальну гру слів. Другу частину ще можна було назвати «Міцнішим горішком» (Die Harder), а як притомно перекласти Die Hard with a Vengeance (vengeance – помста), Live Free or Die Hard (буквально – «Живи вільно або помри важко»), A Good Day To Die Hard («Вдалий день для смерті в муках»)?

Перший фільм Гая Річі має назву Lock, Stock and Two Smoking Barrels – буквально «Затвор, приклад і два димуючі стволи» за назвами частин вогнепальної зброї. Звідки ж узялися «Карти, гроші, два стволи»? Дослівним перекладом довелося пожертвувати заради збереження лаконічної та фонетично яскравої назви: як і в англійській фразі, звуки тут ніби вистрілюють. Крім того, сам вислів lock, stock and barrel означає англійською «все разом», «гуртом», «від початку до кінця», а фразеологізм smoking barrel перекладається як «доказ». Тож спроби передати значення відразу двох ідіом в одній назві – це пропаща справа.

ПРЯМИМ ТЕКСТОМ

Назва «Втеча з Шоушенка» (The Shawshank Redemption) ще до початку фільму повідомляє глядачам, чим він закінчиться. Між тим за сюжетом ніщо не натякає на вражаючу розв’язку аж до самого кульмінаційного моменту. В оригіналі слово redemption означає «спокута» або ж «спасіння». Якби перекладачі дотрималися цієї навмисне двозначної логіки, все могло бути інакше – як і задумав Стівен Кінг у книзі «Rita Hayworth and Shawshank Redemption», що лягла в основу стрічки.

«Привид в обладунках» («Дух в обладунку») не має нічого спільного ані з обладунками, ані з привидами. Англійська назва популярної манги та аніме – Ghost in the shell – посилається на концепцію дуалізму душі і тіла Рене Декарта, за якою закріпилася назва ghost in the machine («дух в машині»). Це повністю відповідає ідеї японських творів: дія розгортається в антиутопічному світі, де людське тіло поволі стає полем битви сучасних технологій. Ghost в цій реальності – щось середнє між свідомістю, інтуїцією та особистістю, ув’язненою в плоті.
Квентін Тарантіно, мабуть, назвав свій фільм Death Рroof за аналогією зі словом bulletproof («куленепробивний»). Справді, герой трилера каскадер Майк та його автомобіль здаються безсмертними. Крім того, англійською вислів – це ще й спеціальний термін «страховка автокаскадера». Єдине логічне пояснення, чому в українському варіанті назву стрічки переклали дослівно, як «Доказ смерті», а не, скажімо, «Смертестійкий», з’являється у фіналі: виявляється, головний і не дуже позитивний герой все-таки не вічний.

«Початок» (Inception) Крістофера Нолана теж грішить дослівним перекладом. Прямої помилки тут немає, одне зі значень слова inception – це справді початок, але в сенсі виникнення, зародження чогось. Будь-хто з глядачів науково-фанастичного трилера розуміє, що мова йде про зародження, точніше впровадження ідеї у підсвідомість людини.

ГРА СЛІВ

Назва «Відступники» належала в прокаті відразу двом фільмам. Першому (The Opportunists), якщо вірити словнику, більше б пасувала назва «Авантюристи», а зі стрічкою Мартіна Скорсезе The Departed все трохи складніше. Слово одночасно означає і відступників, і покійників – здається, таким чином режисер спробував натякнути на сюжетну лінію. До речі, її він придумав не сам, а запозичив у гонконгського фільму «Подвійна рокіровка». Щоправда, його англійська назва Infernal Affairs виглядає цікавішою, бо заграє з терміном Internal Affairs (внутрішні державні справи) та словом іnfernal («пекельний»).
«Святі з Бундока» (The Boondock Saints), може, й пов’язані з божественною силою, а от Бундок їх аж ніяк не стосується. Такого міста, селища чи містечка взагалі-то й не існує. Дія фільму розгортається в Бостоні, а сленгове слово boondock перекладається як «захолустя», «нетрі». Краще розібралися з жаргоном перекладачі фільму Hot Fuzz: «Круті фараони» – адекватний аналог британського найменування комедії про поліцейських, хіба що слово «фараон» менш знайоме українському вуху, ніж «лягавий».


«Ідеальний незнайомець» – це ідеальний неправильний переклад ідіоми perfect stranger, яка означає «зовсім чужий». Ще заплутаніша історія відбулася з комедією «Історія оптиміста. Мій хлопець – псих!». Можна подумати, що вітчизняна адаптація та оригінал – це два різних фільми, бо між їхніми назвами немає жодного зв’язку. Англомовний світ каже silver lining, коли сподівається на промінчик світла серед хмар, тож назва The silver linings playbook приблизно перекладається як «Збірник п’єс з щасливим кінцем».

Немає коментарів:

Дописати коментар