Цікаво знати

СЛОВА, ЯКІ ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР ПОДАРУВАВ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Вільям Шекспір – один із найвідоміших і плідних англійських поетів і драматургів. Ви точно знайомі з його творчістю: «Ромео і Джульєтта», «Король Лір», «Отелло», «Макбет», «Гамлет». Але мало кому відомо, що завдяки літературній діяльності Шекспіра англійський словник поповнився багатьма словами та виразами, які широко використовуються у наш час.
Addiction – пристрасть; схильність до чогось; пагубна звичка («Отелло», Дія ІІ, Сцена ІІ).
«It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him», – Herald.
Assassination – вбивство; замовне вбивство («Макбет», Дія І, Сцена VII).
«If it were done when ’tis done, then ’twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success», – Macbeth.
Multitudinous – численний; різноманітний; широкий; переповнений («Макбет», Дія ІІ, Сцена II).
«No, this my hand will rather the multitudinous seas in incarnadine, making the green one red», – Macbeth.
Ladybird – гарна молода дівчина; сонечко («Ромео і Джульєтта», Дія І, Сцена ІІІ). Також в Оксфордському словнику англійської мови зазначено, що це слово вже давно не використовують, але нам воно дуже сподобалося, і ми думаємо, що його варто повернути у вживання.
«What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where’s this girl? What, Juliet!» – Nurse.
Uncomfortable – незручний («Ромео і Джульєтта», Дія ІV, Сцена V).
«Despised, distressed, hated, martyr’d, kill’d! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?» – Capulet.
Eyeball – очне яблуко («Буря», Дія І, Сцена ІІ). Дуже дивно дізнатися, що це слово вперше з’явилося не в медичному трактаті, а в п’єсі Шекспіра, чи не так?
«Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else», – Prospero.
Hot-blooded – запальний; палкий; пристрасний («Король Лір», Дія ІІІ, Сцена ІІІ).
«Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.» – Lear.
Half-blooded – напівкровний («Король Лір», Дія V, Сцена ІІІ).
«Half-blooded fellow, yes», – Albany.
Cold-blooded – холоднокровний («Король Джон», Дія ІІІ, Сцена І).
«Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?» – Constance.
Manager – керівник; наставник; управляючий; менеджер («Сон літньої ночі», Дія V, Сцена І).
«Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?» – King Theseus.
Swagger – пихатий; елегантний; нарядний; розв’язний; куражитися («Сон літньої ночі», Дія ІІІ, Сцена І). Звичайно, коли Шекспір використовував це слово, він не думав, в якому значенні його будуть застосовувати сьогодні.
«What hempen home-spuns have we swaggering here, so near the cradle of the fairy queen?» – Puck.
Українські перекладачі запропонували свій варіант:
Пак: «Це що за мужлаї тут галасують…»
Scuffle – бійка; битися («Антоній та Клеопатра», Дія І, Сцена І).
«His captain’s heart, which in the scuffles of great fights hath burst the buckles on his breast, reneges all temper, and is become the bellows and the fan to cool a gipsy’s lust», – Philo.
Fashionable – модний; світський; фешенебельний («Троїл і Крессіда», Дія ІІІ, Сцена ІІІ).
«For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch’d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing», – Ulysses.
Вирази

All’s Well That Ends Well – Все добре, що добре закінчується (Кінець діло хвалить). Фраза пішла від назви п’єси, яка була написана приблизно у 1601-1608 роках.
Fair Play – чесна гра («Буря», Дія V, Сцена І).
«Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it fair play», – Miranda.
In a Pickle – потрапити у біду («Буря», Дія V, Сцена І).
«And Trinculo is reeling ripe. Where should they find this grand liquor that hath gilded ’em? – How camest thou in this pickle?» – Alonso
Wear One’s Heart On One’s Sleeve – не вміти приховувати своїх почуттів («Отелло», Дія 1, Сцена 1).
«If my outward appearance started reflecting what I really felt, soon enough I’d be wearing my heart on my sleeve for birds to peck at», – Iago.
Break the Ice – розтопити лід («Приборкання норовливої», Дія 1, Сцена 2).
«And if you break the ice and do this feat, аchieve the elder, set the younger free…» – Tranio.
Clothes Make the Man – Одяг прикрашає людину/Зустрічають по одягу («Гамлет», Дія 1, Сцена 3).
«Spend all you can afford on clothes, but make sure they’re quality, not flashy, since clothes make the man – which is doubly true in France», – Polonius.
A laughing-stock – посміховисько («Віндзорські насмішниці», Дія ІІІ, Сцена І).
«Pray you let us not be laughing-stocks to other men’s humours; I desire you in friendship, and I will one way or other make you amends», – Sir Hugh Evans.
All That Glitters Isn’t Gold – Не все те золото, що блищить («Венеційський купець», Дія, Сцена).
«All that glitters is not gold – Often have you heard that told», – Morocco.

Тепер ви можете уявити масштаби творчого генія Вільяма Шекспіра. Наступного разу, коли ви замислитеся над походженням якогось англійського слова чи виразу, перевірте – можливо, його також вперше використав саме Шекспір.





НОВІТНІЙ СЛОВНИК BREXIT-У

Можна сказати, що рішення британців про вихід зі складу ЄС відняло мову майже усіх мешканців Туманного Альбіону (і не лише їх). Але знайшлися такі люди, яких здивувати важко – навпаки, вони вигадали десятки нових виразів, щоб описати всю палітру своїх відчуттів. Давайте розбирати цей найновітніший британський словник.
Gormless (дурний, безглуздий)
Старе слово, яке залишається актуальним і у наш час. Його використав журналіст і блогер Фелікс Селмон, щоб описати некомпетентність Девіда Кемерона, який не передбачив наслідків, якщо британці все ж таки вирішать проголосувати «проти» ЄС.
Цитата: «…happened with a wholly unnecessary vote, which was called by Britain’s gormless prime minister, David Cameron, for the sole purpose of trying to engineer a tactical advantage in last year’s general elections».
Переклад: «…це трапилося через абсолютно непотрібний референдум, ініційований тупоголовим британським прем’єр-міністром Девідом Кемероном, заради того, щоб отримати тактичну перевагу на минулорічних виборах».
Omnishambles (суцільна невизначеність; повний безлад; повна плутанина)
Насправді, слово здобуло популярність у британський медіа-сфері ще у 2012 році. Цим єдиним виразом можна повністю описати стан, у якому британці опинилися після оголошення результатів референдуму. Що ж тепер буде з ринком? Які у нас тепер відносини з ЄС? А що буде з Шотландією та Ірландією? Просто якийсь omnishambles. Саме слово створено завдяки латинській приставці omni- (все) та англійському слову shambles (хаос; плутанина).
Цитата: «Going for Spanish citizenship. Lucky we can opt out of the omnishambles. Maybe for best in view of UK political climate. It’s not for me».
Переклад: «Збираюся отримати громадянство Іспанії. Добре, що ми можемо не брати участь у цій повній плутанині. Напевно, це на краще, якщо брати до уваги політичний клімат у Великобританії. Це не для мене».
Crapspatula
Це слово – приклад жахливої ономатопеї (слово, яке є результатом звуконаслідування), тому важко дати йому дослівний переклад. У ньому є слово «crap» (лажа; відстій; фігня), чи не так? Фактично, цим словом позначається викриття або засудження певної особи та її характеру. Наприклад, цей вираз допоміг лондонському продюсеру Девіду Тайлеру повністю описати лідера Партії незалежності Сполученого Королівстві Найджела Фараджа у своєму «Твіттері».
Цитата: «Racist crapspatula called Nigel».
Переклад: «Расистська мудактула на ім’я Найджел».
Witless Cocksplat (тупий ідіот)
Насправді, в дужках ми підібрали дуже м’який переклад цього виразу, але основний сенс, думаємо, ви зрозумієте. Вираз з’явився завдяки британському журналісту і блогеру Тіму Футману, який прокоментував пост у «Твіттері» кандидата в президенти США Дональда Трампа. Нагадаємо, що Трамп написав: «Тільки що прилетів у Шотландію. Це місце просто шаленіє від результату виборів. Вони повернули собі свою країну, так само як ми повернемо собі Америку. Більше жодних ігор». Відповідь Тіма Трампу була наступною:
Цитата: «Scotland voted to stay you witless f*****g cocksplat».
Переклад: «Шотландія проголосувала, щоб залишитися, ти тупий ***** ідіот».
Square root of bugger all (квадратний корінь від нічого; нічого)
Вираз з’явився завдяки журналісту та драматургу Боббі Фрідману, який використав його у своєму запису в «Твіттері», коли стало зрозуміло, що всі, включаючи поважних фінансистів з Лондону, передбачили неправильний результат цього референдуму.
Цитата: «Obvious that hedge funds’ exit polls worth the square root of bugger all. Traders following results like rest of us».
Переклад: «Очевидно, що екзіт-поли хедж-фондів нічого не варті. Трейдери так само стежать за результатами, як і ми з вами».

Як бачите, один із «позитивних» результатів Brexit-у – поповнення тлумачного словника новими виразами, які, ми певні, завжди стануть у нагоді.

10 ПРИКЛАДІВ ІНОЗЕМНОГО ГУМОРУ, ЯКИЙ ЗРОЗУ
 МІЛИЙ ЛИШЕ В ОРИГІНАЛІ
Жартувати небезпечно, щоразу можна когось образити. Щоправда, часто іронія спрямована на самих же носіїв гумору – принаймні так кажуть носії гумору. Перевірити це складно, бо найчастіше ніхто не розуміє, про що вони говорять.
1. What do you call a man without left hand and left leg? - All right!
Дещо облагороджений грою слів варіант вітчизняного жарту «Нема ручок – нема мультиків». Британці завжди славилися елегантним чорним гумором.
2. The Importance of Being Earnest
Перекладачам Оскара Уайльда довелося напружитись, щоб адаптувати назву п’єси The Importance of Being Earnest, зберігши суть та каламбур. Вибір був невеликий: або здатися, або піти на жертви. Французи не здаються, тому в їхньому варіанті головного героя, залежно від перекладу, звуть Констан, Фідель або Еме – схожі за звучанням французькі слова відповідно означають «незламний», «відданий», та «коханий».
3. Na dworcu PKP policjant podchodzi do kasy i prosi o bilet do Koluszek:
- Normalny? - pyta kasjerka.
- A co, wygladam na idiote?
Зрозумілий без пояснень жарт все ж вимагає кількох ремарок: а) польська залізниця пропонує різні види квитків з різними знижками; б) слово «normalny» в першу чергу означає «звичайний»; в) місто Колюшки займає площу у 10 кв. км і найбільше знамените статусом великого залізничного вузла. На місті героя анекдота може бути кожен: достатньо попросити квитка в Чемериське або замовити екскурсію в Комиш-Зорю.
4. Semper ubi sub ubi.
Для розуміння цього древнього латинського жарту знадобиться знання англійської: аlways, where, under, where – якщо перекласти кожне слово окремо. Звучить невинно? Проблеми починаються, якщо промовити це вголос. До речі, в оригіналі фраза означає повну нісенітницю. Латина, як відомо, – мертва мова. Мабуть, недарма.
5. Two teas to two-two.
Акустичний жарт, що на пострадянському просторі відомий у вигляді анекдота про нового росіянина. Іноді має продовження, в якому гостеві готелю у відповідь на прохання чаю проспівують: Tamdaridamtam!
6. Heywood U. Cuddleme
Барт Сімпсон достатньо зловтішався зі старого Мо в усіх країнах. Проте якщо прохання покликати до телефона Ела Коголіка звучить інтернаціонально, то оцінити такі імена, як Oliver Clothesoff (All of her clothesoff), Amanda Hugginkiss (A man to hug and kiss), Heywood U. Cuddleme (Heywould you cuddle me), можна лише в оригінальній версії пранків.
7. Why was 6 afraid of 7? – Because 7, 8, 9!
Якщо в кімнаті западає гнітюча тиша після класичного «Why did chicken cross the road?», можна абсолютно безуспішно намагатися розрядитиатмосферу цим антижартом. Секрет у звучанні: англійське eight на слух сприймається так само, як hate або ate. Ми просто залишимо тут кілька ілюстрацій, від яких по спині збігає холодний піт:
8. ¡Eso, sí que es!
Найкраще працює в Америці. Якщо ви захочете вивести з себе іспаномовну людину, розкажіть їй цей анекдот. Головне, будьте впевнені, що вона чує його вперше:
A Spaniard who speaks no English goes into a smart London draper's shop. The assistant says «Can I help you, sir? What can I show you?»
The Spaniard shrugs and starts pointing at the various drawers.
The assistant brings down a drawer of shirts. The Spaniard shakes his head. The assistant brings down a drawer of ties. The Spaniard shakes his head. The assistant brings down a drawer of socks.
The Spaniard exclaims «¡Eso, sí que es!»
The assistant says «Well, if you can spell it, why couldn't you just say it?»
У перекладі «еso, sі que es» означає «це, саме це», а також звучить як «S-O-C-K-S».
9. Трохи гастрономічного гумору – майже настільки ж слизького, як анатомічні жарти:
At an Italian restaurant I don't know whether I'm antipasto or provolone.
10. Анекдот про анекдот





10 ПОНЯТЬ, ЯКІ НЕ МАЮТЬ АНАЛОГІВ В ІНШИХ МОВАХ
Іноді для того, щоб зрозуміти співрозмовника, необов’язково навіть говорити з ним однією мовою. Але іноді недостатньо навіть досконалих філологічних знань. Пропонуємо кілька понять з іноземних мов, що існують лише в одному екземплярі – в оригіналі.
Klugscheißer (німецька) – людина, яка з великим задоволенням всіх виправляє. Хоча klugscheißer часто може бути правий, надзвичайна увага до дрібниць не залишає йому шансу знайти друзів в колі інтелектуалів. Нерідко він є fachidiot– експертом в певній області, але в цілому ідіотом. Іноді його видає backpfeifengesicht – обличчя, яке хочеться вдарити.
Serendepity (англійська). Назване газетою Times одним з найскладніших слів для перекладу з англійської, воно означає здатність до несподіваних щасливих відкриттів та інтуїтивну прозорливість.
Ilunga (луба; Конго). Важковаговик жанру і страшний сон перекладачів, це слово означає людину, яка готова пробачити будь-що першого разу, забуде нанесену вдруге образу, але ніколи не стерпить її втретє. Наприкінці ХІХ століття луба опинилися під контролем арабів, а відразу за ними прийшли бельгійці. Годі й казати, що усі зміни супроводжувалися трагічними подіями, і втретє ніхто не наважився завойовувати народ – 1960 року Конго отримало незалежність.
Tretar (шведська). Якщо у Стокгольмському кафе ви захочете третю чашку кави, кажіть «Tretar!», де «tre» – це потрібний числівник, а «tar» – будь-який напій або бульйон. Не плутати зpatar (добавка, друга чашка) і tar (палець на нозі).
Mamihlapinatapai (мова племені яганів; Вогняна Земля). Найбільш містке, за версією «Книги рекордів Гіннеса», слово означає двох людей, які мовчки обмінюються поглядами в очікуванні, коли хтось першим запропонує те, чого хочуть обидва, але ніхто не бажає виявити ініціативу.
Litost (чеська). Життєрадісне поняття, значення якого можна пояснити так: стан мук і агонії, який виникає при усвідомленні власної нікчемності. На захист терміну став Мілан Кундера: «Я шукав еквівалент цього слова в інших мовах – безуспішно, при цьому я не уявляю, як можна зрозуміти людську душу без нього».
Farpotshket (ідиш) – інцидент, коли людина, намагаючись полагодити річ, остаточно її псує. Трагі������омізм ситуації приблизно передає слово «доламати». Якщо майстер на СТО радісно вигукує «farpotshket!» – це воно. Farpotshket’ом займався дядечко Поджер, родич головного героя «Троє у човні», вішаючи картину. Нарешті, саме в спробах швиденько відремонтувати телефон, ви робите йому farpotshket.
Palegg (норвезька). Якщо весь світ робить звичайні бутерброди з першим ліпшим, що є в холодильнику, то в Норвегії чітко знають:сир, маринований огірок, фалафель, мітбол або паштет із фуа-гра – це все palegg, тобто те, що можна покласти на шматочок хліба.

Вабі-сабі (японська) – надзвичайно глибоке поняття, яке складно пояснити за допомогою західних формулювань, але можна умовно перекласти як «скромна простота». Якщо коротко, вабі-сабі характеризує японський естетичний смак та світосприйняття і означає здатність бачити красу у недоліках цього світу та жити у мирі з плином життя.
Frou-frou (французька). Сором'язливе звукосполучення означає шурхіт листя або, частіше, жіночого нижнього одягу. Термін набув популярності після вірша «Моя богема» Артюра Рембо: наприкінці XVIIIстоліття в моді якраз були багатошарові спідниці з тафти. Парадоксально, але ці ж люди причетні до появи Сартра та феномену l’appelduvide («поклик порожнечі») – бажання зістрибнути з високих місць.




НАЙКОРОТШІ, НАЙДОВШІ І НАЙСКЛАДНІШІ СЛОВА В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Кажуть, англійська мова – одна з найпростіших мов світу. А ми знайшли п'ять доказів того, що вона насправді дуже непередбачувана.
Найкоротше закінчене повне речення в англійській мові складається з трьох букв: «I am» («Я є»), «I do» («Я роблю»). А якщо «I am» скоротити до «I`m», тоді взагалі з двох.
Буква, яка найчастіше використовується в англійській – буква «Е», найрідше вживають «Q».

Найдовші слова в англійській мові складаються з 45 букв: «Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis» – назва хвороби дихальних шляхів та «Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg» – невелике озеро в американському штаті Мічиган, поблизу міста Вебстер. Цікаво, що слово має 15 букв «g» та дев'ять «a».

Найбагатозначніше слово в анлійській є насправді досить простим – set. Уявіть, воно має 44 основних значення для дієслова, 17 – для іменника, 7 – для прикметника і ще кільканадцять варіацій. Тому будьте уважними під час перекладу, не все так просто, як здається на перший погляд.


Найдовше речення в літературному творі англійською мовою складається аж з 13 955 слів. Прочитати його можна у творі британського прозаїка Джонатана Коу про Англію 70-х «Клуб Ракалій»


Різні типи ліків англійською:










Немає коментарів:

Дописати коментар