5 груд. 2016 р.

Англійські ідіоми про їжу

as_cool_as_a_cucumberAs cool as a cucumber
Дослівний переклад: холодний як огірок
Значення:  спосіб сказати, що хтось дуже спокійний і стриманий  
Приклад: James leaps up the six flights of stairs and arrives at the top as cool as a cucumber.



bad_eggBad egg
Дослівний переклад: Погане яйце
Значення: розбійник, недолугий; той, хто постійно потрапляє в неприємні ситуації, викликає проблеми
Приклад: Emily is a real bad egg — she’s always starting fights and causing trouble 




Bring_home_the_bacon.Bring home the bacon  
bring_home_the_bacon
Дослівний переклад: Приносити додому бекон
Значення: заробляти на життя, забезпучувати сім’ю
Приклад: My friend works hard to bring home the bacon for his family.




 Full-of-beansFull of beans
full-of-beansДослівний переклад: сповнений бобів  
Значення: людина, яка сповнена енергії; у піднесеному настрої
Приклад: She was laughing and shouting and generally full of beans.



 Hard nut to crack
hard_nut_to_crackДослівний переклад: горіх, який важко розколоти
Значення: складна для розуміння тема, предмет, подія, людина тощо.
Приклад: This problem is getting me down. 
It’s a hard nut to crack.


piece_of_cakePiece_of_cakePiece of cake
Дослівний переклад: шматок торта
Значення: дуже легко
Приклад: Let Mike assemble this shelf. It’s 
a piece of cake for him.



with_a_pinch_of_saltWith_a_pinch_of_saltWith a pinch of salt
Дослівний переклад:  із дрібкою солі
Значення: бути скептичним, не сприймати щось буквально б

Приклад: They took my explanation with a pinch of salt. I was sure they didn’t believe me.

Немає коментарів:

Дописати коментар