1 лип. 2016 р.

Цікаво знати!СЛОВА, ЯКІ ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР ПОДАРУВАВ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ....

Вільям Шекспір – один із найвідоміших і плідних англійських поетів і драматургів. Ви точно знайомі з його творчістю: «Ромео і Джульєтта», «Король Лір», «Отелло», «Макбет», «Гамлет». Але мало кому відомо, що завдяки літературній діяльності Шекспіра англійський словник поповнився багатьма словами та виразами, які широко використовуються у наш час. 


Addiction – пристрасть; схильність до чогось; пагубна звичка («Отелло», Дія ІІ, Сцена ІІ).
«It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him», – Herald.
Assassination – вбивство; замовне вбивство («Макбет», Дія І, Сцена VII).
«If it were done when ’tis done, then ’twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success», – Macbeth.
Multitudinous – численний; різноманітний; широкий; переповнений («Макбет», Дія ІІ, Сцена II).
«No, this my hand will rather the multitudinous seas in incarnadine, making the green one red», – Macbeth.
Ladybird – гарна молода дівчина; сонечко («Ромео і Джульєтта», Дія І, Сцена ІІІ). Також в Оксфордському словнику англійської мови зазначено, що це слово вже давно не використовують, але нам воно дуже сподобалося, і ми думаємо, що його варто повернути у вживання.
«What, lamb! What, ladybird! God forbid! Where’s this girl? What, Juliet!» – Nurse.
Uncomfortable – незручний («Ромео і Джульєтта», Дія ІV, Сцена V).
«Despised, distressed, hated, martyr’d, kill’d! Uncomfortable time, why camest thou now to murder, murder our solemnity?» – Capulet.
Eyeball – очне яблуко («Буря», Дія І, Сцена ІІ). Дуже дивно дізнатися, що це слово вперше з’явилося не в медичному трактаті, а в п’єсі Шекспіра, чи не так?
«Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else», – Prospero.
Hot-blooded – запальний; палкий; пристрасний («Король Лір», Дія ІІІ, Сцена ІІІ).
«Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.» – Lear.
Half-blooded – напівкровний («Король Лір», Дія V, Сцена ІІІ).
«Half-blooded fellow, yes», – Albany.
Cold-blooded – холоднокровний («Король Джон», Дія ІІІ, Сцена І).
«Thou cold-blooded slave, hast thou not spoke like thunder on my side, been sworn my soldier, bidding me depend upon thy stars, thy fortune and thy strength, and dost thou now fall over to my fores?» – Constance.
Manager – керівник; наставник; управляючий; менеджер («Сон літньої ночі», Дія V, Сцена І).
«Where is our usual manager of mirth? What revels are in hand? Is there no play to ease the anguish of a torturing hour?» – King Theseus.
Swagger – пихатий; елегантний; нарядний; розв’язний; куражитися («Сон літньої ночі», Дія ІІІ, Сцена І). Звичайно, коли Шекспір використовував це слово, він не думав, в якому значенні його будуть застосовувати сьогодні.
«What hempen home-spuns have we swaggering here, so near the cradle of the fairy queen?» – Puck.
Українські перекладачі запропонували свій варіант:
Пак: «Це що за мужлаї тут галасують…»
Scuffle – бійка; битися («Антоній та Клеопатра», Дія І, Сцена І).
«His captain’s heart, which in the scuffles of great fights hath burst the buckles on his breast, reneges all temper, and is become the bellows and the fan to cool a gipsy’s lust», – Philo.
Fashionable – модний; світський; фешенебельний («Троїл і Крессіда», Дія ІІІ, Сцена ІІІ).
«For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch’d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing», – Ulysses.
Вирази

All’s Well That Ends Well – Все добре, що добре закінчується (Кінець діло хвалить). Фраза пішла від назви п’єси, яка була написана приблизно у 1601-1608 роках.
Fair Play – чесна гра («Буря», Дія V, Сцена І).
«Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it fair play», – Miranda.
In a Pickle – потрапити у біду («Буря», Дія V, Сцена І).
«And Trinculo is reeling ripe. Where should they find this grand liquor that hath gilded ’em? – How camest thou in this pickle?» – Alonso
Wear One’s Heart On One’s Sleeve – не вміти приховувати своїх почуттів («Отелло», Дія 1, Сцена 1).
«If my outward appearance started reflecting what I really felt, soon enough I’d be wearing my heart on my sleeve for birds to peck at», – Iago.
Break the Ice – розтопити лід («Приборкання норовливої», Дія 1, Сцена 2).
«And if you break the ice and do this feat, аchieve the elder, set the younger free…» – Tranio.
Clothes Make the Man – Одяг прикрашає людину/Зустрічають по одягу («Гамлет», Дія 1, Сцена 3).
«Spend all you can afford on clothes, but make sure they’re quality, not flashy, since clothes make the man – which is doubly true in France», – Polonius.
A laughing-stock – посміховисько («Віндзорські насмішниці», Дія ІІІ, Сцена І).
«Pray you let us not be laughing-stocks to other men’s humours; I desire you in friendship, and I will one way or other make you amends», – Sir Hugh Evans.
All That Glitters Isn’t Gold – Не все те золото, що блищить («Венеційський купець», Дія, Сцена).
«All that glitters is not gold – Often have you heard that told», – Morocco.

Тепер ви можете уявити масштаби творчого генія Вільяма Шекспіра. Наступного разу, коли ви замислитеся над походженням якогось англійського слова чи виразу, перевірте – можливо, його також вперше використав саме Шекспір.

Немає коментарів:

Дописати коментар